TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:32:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 588《佛說須真天子經》CBETA 電子佛典 V1.15 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 588《Phật thuyết tu chân Thiên Tử Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.15 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 588 佛說須真天子經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 588 Phật thuyết tu chân Thiên Tử Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說須真天子經卷第二 Phật thuyết tu chân Thiên Tử Kinh quyển đệ nhị     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   答法議品第二   đáp Pháp nghị phẩm đệ nhị 須真天子則語文殊師利童子言:「如來為 tu chân Thiên Tử tức ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Như Lai vi/vì/vị 我發遣三十二事章句法品, ngã phát khiển tam thập nhị sự chương cú Pháp phẩm , 惟願重為廣說令解。 duy nguyện trọng vi/vì/vị quảng thuyết lệnh giải 。 云何菩薩於此大乘意不忘信?」 文殊師利答言:「心自審信不隨他教故。 vân hà Bồ Tát ư thử Đại-Thừa ý bất vong tín ?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「tâm tự thẩm tín bất tùy tha giáo cố 。 」 天子復問:「云何菩薩所作堅強?」 答言:「降棄諸欲故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát sở tác kiên cường ?」 đáp ngôn :「hàng khí chư dục cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得最禑之福?」 答言:「了知法 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc tối 禑chi phước ?」 đáp ngôn :「liễu tri Pháp 界而不動故。 giới nhi bất động cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得無礙行?」答言:「不為諸入之所惑故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc vô ngại hạnh/hành/hàng ?」đáp ngôn :「bất vi/vì/vị chư nhập chi sở hoặc cố 。 」 天子復問:「云何菩薩去離冥塵?」 答曰:「知諸法界本皆淨故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát khứ ly minh trần ?」 đáp viết :「tri chư Pháp giới bổn giai tịnh cố 。 」天子復問:「云何菩薩入眾勇辯離諸恐畏?」 答 」Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát nhập chúng dũng biện ly chư khủng úy ?」 đáp 言:「選求諸法,不可得貌故。 ngôn :「tuyển cầu chư Pháp ,bất khả đắc mạo cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得所聞義, 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc sở văn nghĩa , 依而有護?」 答言:「知諸法默然故。 y nhi hữu hộ ?」 đáp ngôn :「tri chư Pháp mặc nhiên cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得依法議?」 答言:「已知住法界故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc y Pháp nghị ?」 đáp ngôn :「dĩ tri trụ pháp giới cố 。 」 天子復問:「云何菩薩而得順教?」 答言:「不隨諸音故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát nhi đắc thuận giáo ?」 đáp ngôn :「bất tùy chư âm cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得隨法教?」 文殊答言:「得諸解脫故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc tùy pháp giáo ?」 Văn Thù đáp ngôn :「đắc chư giải thoát cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得無過者?」 答言:「於諸法 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc vô quá giả ?」 đáp ngôn :「ư chư Pháp 心不動故。 tâm bất động cố 。 」 天子復問:「云何菩薩降伏魔眾?」答言:「以空覺於愛欲而求道故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát hàng phục ma chúng ?」đáp ngôn :「dĩ không giác ư ái dục nhi cầu đạo cố 。 」 天子復問:「云何菩薩智不可逮?」 文殊答曰:「得諸佛法 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát trí bất khả đãi ?」 Văn Thù đáp viết :「đắc chư Phật Pháp 悉受持故。 tất thọ trì cố 。 」 天子復問:「云何菩薩不為世法所污?」 答曰:「隨世俗行無能污故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát bất vi/vì/vị thế Pháp sở ô ?」 đáp viết :「tùy thế tục hạnh/hành/hàng vô năng ô cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得諸深行?」 答言:「於空法不恐懼故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc chư thâm hạnh/hành/hàng ?」 đáp ngôn :「ư không pháp bất khủng cụ cố 。 」天子復問:「云何菩薩知巧便根?」 答曰:「於 」Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát tri xảo tiện căn ?」 đáp viết :「ư 六情悉見諸情之本故。 lục tình tất kiến chư Tình chi bổn cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得至脫門?」 答言:「於一切門為說脫教故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc chí thoát môn ?」 đáp ngôn :「ư nhất thiết môn vi/vì/vị thuyết thoát giáo cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得奇特方便?」 答言:「於生 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc kì đặc phương tiện ?」 đáp ngôn :「ư sanh 死索泥洹求而見之,於泥洹見生死徑故。 tử tác/sách nê hoàn cầu nhi kiến chi ,ư nê hoàn kiến sanh tử kính cố 。 」 天子復問:「云何菩薩所作得因緣方便?」 答 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát sở tác đắc nhân duyên phương tiện ?」 đáp 曰:「住於無數,悉見一切諸法故。 viết :「trụ/trú ư vô số ,tất kiến nhất thiết chư pháp cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得律方便?」 答言:「視一切法無所屬 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc luật phương tiện ?」 đáp ngôn :「thị nhất thiết pháp vô sở chúc 故。 cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得善權方便?」 答言:「隨世所作,不離不著故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc thiện quyền phương tiện ?」 đáp ngôn :「tùy thế sở tác ,bất ly bất trước cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得吉祥願?」 答言:「已逮道智故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc cát tường nguyện ?」 đáp ngôn :「dĩ đãi đạo trí cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得忍辱力?」 答言:「從本已來至於泥洹, 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc nhẫn nhục lực ?」 đáp ngôn :「tùng bổn dĩ lai chí ư nê hoàn , 悉知諸法故。 tất tri chư Pháp cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得度彼岸?」答言:「悉知一切異法故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc độ bỉ ngạn ?」đáp ngôn :「tất tri nhất thiết dị pháp cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得饒益一切?」 答言:「悉知無盡法界故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc nhiêu ích nhất thiết ?」 đáp ngôn :「tất tri vô tận Pháp giới cố 。 」 天子復問:「云何菩薩為眾所愛?」 答言:「視諸佛 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát vi/vì/vị chúng sở ái ?」 đáp ngôn :「thị chư Phật 剎無有色故。 sát vô hữu sắc cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得眾稱譽?」答言:「不於諸法言是我所、非我所故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc chúng xưng dự ?」đáp ngôn :「bất ư chư Pháp ngôn thị ngã sở 、phi ngã sở cố 。 」 天子復問:「云何菩薩德不可盡?」 答曰:「等知諸法如 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đức bất khả tận ?」 đáp viết :「đẳng tri chư Pháp như 虛空故。 hư không cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得堅其本要?」答言:「於法界無所破壞故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc kiên kỳ bổn yếu ?」đáp ngôn :「ư Pháp giới vô sở phá hoại cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得為豪尊?」 答言:「無心悉知一切心故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc vi/vì/vị hào tôn ?」 đáp ngôn :「vô tâm tất tri nhất thiết tâm cố 。 」天子復問:「云何菩薩而得為師?」 答言:「於無念 」Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát nhi đắc vi/vì/vị sư ?」 đáp ngôn :「ư vô niệm 法無所捨故。 Pháp vô sở xả cố 。 」 天子復問:「云何菩薩得曉知眾事?」 答言:「知一切法,無依無怙、無來往故。 」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc hiểu tri chúng sự ?」 đáp ngôn :「tri nhất thiết pháp ,vô y vô hỗ 、vô lai vãng cố 。 是故,天子!菩薩得曉了眾事。 thị cố ,Thiên Tử !Bồ Tát đắc hiểu liễu chúng sự 。 」 爾時文殊師利說是事時,八萬菩薩得無所從生法忍。 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thị sự thời ,bát vạn Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 於是世尊讚文殊師利童子言:「善哉, ư thị Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thiện tai , 善哉!如所解說,分別法義, Thiện tai !như sở giải thuyết ,phân biệt pháp nghĩa , 何快如此!」  須真天子經法純淑品第三 hà khoái như thử !」  tu chân Thiên Tử Kinh pháp thuần thục phẩm đệ tam 於是須真天子復問文殊師利言:「仁者!我所 ư thị tu chân Thiên Tử phục vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhân giả !ngã sở 問法為純淑不?」 答言:「世之所有,欲而無厭, vấn Pháp vi/vì/vị thuần thục bất ?」 đáp ngôn :「thế chi sở hữu ,dục nhi vô yếm , 心悉捨離,審於法奧,則為法之純淑。 tâm tất xả ly ,thẩm ư Pháp áo ,tức vi/vì/vị Pháp chi thuần thục 。 如吾所報卿屬所問,豈復純淑法耶?法乎, như ngô sở báo khanh chúc sở vấn ,khởi phục thuần thục Pháp da ?Pháp hồ , 天子!無純無淑。所以者何?無像貌故。法乎, Thiên Tử !vô thuần vô thục 。sở dĩ giả hà ?vô tượng mạo cố 。Pháp hồ , 天子!不可得見。所以者何?目之所視不極於微, Thiên Tử !bất khả đắc kiến 。sở dĩ giả hà ?mục chi sở thị bất cực ư vi , 用有著故。法乎,天子!亦無作者。 dụng hữu trước/trứ cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !diệc vô tác giả 。 所以者何?用無起故。法乎,天子!無有道徑。 sở dĩ giả hà ?dụng vô khởi cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô hữu đạo kính 。 所以者何?無吾無我故。法乎,天子!悉皆平等。 sở dĩ giả hà ?vô ngô vô ngã cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !tất giai bình đẳng 。 所以者何?如虛空故。法乎,天子!不可得等。 sở dĩ giả hà ?như hư không cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !bất khả đắc đẳng 。 所以者何?用無侶故。法乎,天子!常住,無來無去,無語無言, sở dĩ giả hà ?dụng vô lữ cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !thường trụ ,vô lai vô khứ ,vô ngữ vô ngôn , 無毀無譽,離於毀譽;無綺無飾,無醜無陋故。 vô hủy vô dự ,ly ư hủy dự ;vô ỷ/khỉ vô sức ,vô xú vô lậu cố 。 法乎,天子!無穿無漏、無補無納。 Pháp hồ ,Thiên Tử !vô xuyên vô lậu 、vô bổ vô nạp 。 所以者何?過於魔行故。法乎,天子!無長無養。 sở dĩ giả hà ?quá/qua ư ma hạnh/hành/hàng cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô trường/trưởng vô dưỡng 。 所以者何?離於起滅故。法乎,天子!無處無住。 sở dĩ giả hà ?ly ư khởi diệt cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô xứ/xử vô trụ 。 所以者何?樂於法界故。法乎,天子!無所畏。 sở dĩ giả hà ?lạc/nhạc ư Pháp giới cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô sở úy 。 所以者何?用不惑故。法乎,天子!無所愛。 sở dĩ giả hà ?dụng bất hoặc cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô sở ái 。 所以者何?離於貢高故。法乎,天子!不貢高。 sở dĩ giả hà ?ly ư cống cao cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !bất cống cao 。 所以者何?習寂然故。法乎,天子!習寂然。 sở dĩ giả hà ?tập tịch nhiên cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !tập tịch nhiên 。 所以者何?離諸念故。法乎,天子!無所念。 sở dĩ giả hà ?ly chư niệm cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô sở niệm 。 所以者何?降諸異道故。法乎,天子!無有巢窟。 sở dĩ giả hà ?hàng chư dị đạo cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô hữu sào quật 。 所以者何?離婬怒癡故。法乎,天子!空。 sở dĩ giả hà ?ly dâm nộ si cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !không 。 所以者何?從本以來淨故。法乎,天子!無想。所以者何?無聲名故。 sở dĩ giả hà ?tùng bổn dĩ lai tịnh cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô tưởng 。sở dĩ giả hà ?vô thanh danh cố 。 法乎,天子!無願。所以者何?不造立識故。 Pháp hồ ,Thiên Tử !vô nguyện 。sở dĩ giả hà ?bất tạo lập thức cố 。 法乎,天子!無造立。所以者何?無疆界故。法乎, Pháp hồ ,Thiên Tử !vô tạo lập 。sở dĩ giả hà ?vô cương giới cố 。Pháp hồ , 天子!無所猗。所以者何?用無雙故。法乎, Thiên Tử !vô sở y 。sở dĩ giả hà ?dụng vô song cố 。Pháp hồ , 天子!無動搖。所以者何?用堅住故。法乎, Thiên Tử !vô động diêu/dao 。sở dĩ giả hà ?dụng kiên trụ/trú cố 。Pháp hồ , 天子!無我。所以者何?用不滅故。法乎,天子!無人。 Thiên Tử !vô ngã 。sở dĩ giả hà ?dụng bất diệt cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô nhân 。 所以者何?從本已來無所生故。法乎, sở dĩ giả hà ?tùng bổn dĩ lai vô sở sanh cố 。Pháp hồ , 天子!無常。所以者何?無所起故。法乎,天子!無所起。 Thiên Tử !vô thường 。sở dĩ giả hà ?vô sở khởi cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô sở khởi 。 所以者何?習無所生故。法乎,天子!無所生。 sở dĩ giả hà ?tập vô sở sanh cố 。Pháp hồ ,Thiên Tử !vô sở sanh 。 所以者何?無苦器想故。法乎, sở dĩ giả hà ?vô khổ khí tưởng cố 。Pháp hồ , 天子!無有想。所以者何?離諸相故。如是, Thiên Tử !vô hữu tưởng 。sở dĩ giả hà ?ly chư tướng cố 。như thị , 天子!此則為法之純淑義也。 Thiên Tử !thử tức vi/vì/vị Pháp chi thuần thục nghĩa dã 。 」 天子復問:「文殊師利!法無所有亦無所要, 」 Thiên Tử phục vấn :「Văn-thù-sư-lợi !Pháp vô sở hữu diệc vô sở yếu , 云何仁者說純淑法議乎?」答言:「善哉,善哉!如卿所語,誠無有異。 vân hà nhân giả thuyết thuần thục Pháp nghị hồ ?」đáp ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như khanh sở ngữ ,thành vô hữu dị 。 無所有者,此則純淑法議。 vô sở hữu giả ,thử tức thuần thục Pháp nghị 。 所以者何?無身口意所作,是則法之純淑也。 sở dĩ giả hà ?vô thân khẩu ý sở tác ,thị tắc Pháp chi thuần thục dã 。 所以然者?天子!法無巢窟故。有巢窟者,身與意而異, sở dĩ nhiên giả ?Thiên Tử !Pháp vô sào quật cố 。hữu sào quật giả ,thân dữ ý nhi dị , 則為非時之心施。 tức vi/vì/vị phi thời chi tâm thí 。 」天子復問:「云何得知非時之心?」 答言:「天子! 」Thiên Tử phục vấn :「vân hà đắc tri phi thời chi tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử ! 有身為六衰相所繫而計有常, hữu thân vi/vì/vị lục suy tướng sở hệ nhi kế hữu thường , 則知非時之心。知法求名著音聲響而隨邪徑, tức tri phi thời chi tâm 。tri Pháp cầu danh trước/trứ âm thanh hưởng nhi tùy tà kính , 則知非時之心。知法及僧受道果證, tức tri phi thời chi tâm 。tri Pháp cập tăng thọ/thụ đạo quả chứng , 則知非時之心。知愛欲本邪相施與,則知非時之心。 tức tri phi thời chi tâm 。tri ái dục bổn tà tướng thí dữ ,tức tri phi thời chi tâm 。 知戒而離寂靜,則知非時之心。 tri giới nhi ly tịch tĩnh ,tức tri phi thời chi tâm 。 畢三惡道得出為人,志在天福,則知非時之心。 tất tam ác đạo đắc xuất vi/vì/vị nhân ,chí tại Thiên phước ,tức tri phi thời chi tâm 。 其意不調而欲布施,則知非時之心。意無寂滅, kỳ ý bất điều nhi dục bố thí ,tức tri phi thời chi tâm 。ý vô tịch diệt , 則知非時之心。意有猗怙而欲忍辱, tức tri phi thời chi tâm 。ý hữu y hỗ nhi dục nhẫn nhục , 則知非時之心。不淨其意而欲精進,則知非時之心。 tức tri phi thời chi tâm 。bất tịnh kỳ ý nhi dục tinh tấn ,tức tri phi thời chi tâm 。 多念喜忘禪思不定,則知非時之心。 đa niệm hỉ vong Thiền tư bất định ,tức tri phi thời chi tâm 。 自大貢高忽於智慧,則知非時之心。 tự đại cống cao hốt ư trí tuệ ,tức tri phi thời chi tâm 。 住於我所而欲行慈,則知非時之心。志於猶豫而欲行哀, trụ/trú ư ngã sở nhi dục hạnh/hành/hàng từ ,tức tri phi thời chi tâm 。chí ư do dự nhi dục hạnh/hành/hàng ai , 則知非時之心。行墮四證而欲行喜, tức tri phi thời chi tâm 。hạnh/hành/hàng đọa tứ chứng nhi dục hạnh/hành/hàng hỉ , 則知非時之心。住於有身而欲行護, tức tri phi thời chi tâm 。trụ/trú ư hữu thân nhi dục hạnh/hành/hàng hộ , 則知非時之心。無身痛痒意而欲念法不應止, tức tri phi thời chi tâm 。vô thân thống dương ý nhi dục niệm Pháp bất ưng chỉ , 則知非時之心。知諸起滅不應斷,則知非時之心。 tức tri phi thời chi tâm 。tri chư khởi diệt bất ưng đoạn ,tức tri phi thời chi tâm 。 身意相猗不應神足,則知非時之心。 thân ý tướng y bất ưng thần túc ,tức tri phi thời chi tâm 。 以六情猗於五根,則知非時之心。 dĩ lục tình y ư ngũ căn ,tức tri phi thời chi tâm 。 以所見力依於五力,則知非時之心。知七法無覺意, dĩ sở kiến lực y ư ngũ lực ,tức tri phi thời chi tâm 。tri thất pháp vô giác ý , 則知非時之心。念愛欲貪不應八直,則知非時之心。 tức tri phi thời chi tâm 。niệm ái dục tham bất ưng bát trực ,tức tri phi thời chi tâm 。 於苦智而有疑,則知非時之心。 ư khổ trí nhi hữu nghi ,tức tri phi thời chi tâm 。 於習而有疑,則知非時之心。於滅盡而有疑, ư tập nhi hữu nghi ,tức tri phi thời chi tâm 。ư diệt tận nhi hữu nghi , 則知非時之心。齎俗所有欲入於道,則知非時之心。 tức tri phi thời chi tâm 。tê tục sở hữu dục nhập ư đạo ,tức tri phi thời chi tâm 。 如是,天子!受持淨心用專著故, như thị ,Thiên Tử !thọ trì tịnh tâm dụng chuyên trước/trứ cố , 則知非時之心。 tức tri phi thời chi tâm 。 」天子復問:「云何得知是時之心?」 答言:「天子! 」Thiên Tử phục vấn :「vân hà đắc tri Thị thời chi tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử ! 心等如虛空,則知是時之心。 tâm đẳng như hư không ,tức tri Thị thời chi tâm 。 」 復問:「云何心如虛空?」 答言:「如虛空無心,心亦如是。 」 phục vấn :「vân hà tâm như hư không ?」 đáp ngôn :「như hư không vô tâm ,tâm diệc như thị 。 如是心,心等如虛空。 như thị tâm ,tâm đẳng như hư không 。 」 復問:「誰當信心等如虛空?」 答言:「天子!計有吾我人者則不信。 」 phục vấn :「thùy đương tín tâm đẳng như hư không ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !kế hữu ngô ngã nhân giả tức bất tín 。 」 天子復問:「計吾我人者何所是?」 答言:「心等如 」 Thiên Tử phục vấn :「kế ngô ngã nhân giả hà sở thị ?」 đáp ngôn :「tâm đẳng như 虛空,而欲增益過出其上。 hư không ,nhi dục tăng ích quá/qua xuất kỳ thượng 。 」 復問:「云何增益過出其上?」 答言:「計有常者便欲出其上, 」 phục vấn :「vân hà tăng ích quá/qua xuất kỳ thượng ?」 đáp ngôn :「kế hữu thường giả tiện dục xuất kỳ thượng , 計無常者亦欲出其上;苦者亦欲出其上, kế vô thường giả diệc dục xuất kỳ thượng ;khổ giả diệc dục xuất kỳ thượng , 樂者亦欲出其上;憂者亦欲出其上, lạc/nhạc giả diệc dục xuất kỳ thượng ;ưu giả diệc dục xuất kỳ thượng , 無憂者亦欲出其上;計有身者亦欲出其上, Vô ưu giả diệc dục xuất kỳ thượng ;kế hữu thân giả diệc dục xuất kỳ thượng , 計無身者亦欲出其上;空、無想、無願亦欲出其上;幻、夢、 kế vô thân giả diệc dục xuất kỳ thượng ;không 、vô tưởng 、vô nguyện diệc dục xuất kỳ thượng ;huyễn 、mộng 、 水中月、影、響一切諸法,其譬如是。 thủy trung nguyệt 、ảnh 、hưởng nhất thiết chư pháp ,kỳ thí như thị 。 如是等而復欲出其上。如法有所處便可增益, như thị đẳng nhi phục dục xuất kỳ thượng 。như pháp hữu sở xứ/xử tiện khả tăng ích , 婬怒癡更相猗,復欲出其上。 dâm nộ si cánh tướng y ,phục dục xuất kỳ thượng 。 形此生死不可讚歎泥洹之事,復欲出其上。如是, hình thử sanh tử bất khả tán thán nê hoàn chi sự ,phục dục xuất kỳ thượng 。như thị , 天子!是為計吾我人者。 Thiên Tử !thị vi/vì/vị kế ngô ngã nhân giả 。 」 復問:「云何得無瞋恚而不佷?」 答言:「從生死出,住於泥洹。還世間, 」 phục vấn :「vân hà đắc vô sân khuể nhi bất 佷?」 đáp ngôn :「tùng sanh tử xuất ,trụ/trú ư nê hoàn 。hoàn thế gian , 滅諸愛欲而淨行。於滅不永滅,於起無所起, diệt chư ái dục nhi tịnh hạnh 。ư diệt bất vĩnh diệt ,ư khởi vô sở khởi , 諸形音聲不以畏懼。如是滅為習者有所脫, chư hình âm thanh bất dĩ úy cụ 。như thị diệt vi/vì/vị tập giả hữu sở thoát , 脫習者為已度如是事。一切法不能舉其功、不能勝其德, thoát tập giả vi/vì/vị dĩ độ như thị sự 。nhất thiết pháp bất năng cử kỳ công 、bất năng thắng kỳ đức , 是為無恚而不恨。」 說是法時。 thị vi/vì/vị vô nhuế/khuể nhi bất hận 。」 thuyết thị pháp thời 。 三萬二千天子得法眼淨,五千比丘心得解脫, tam vạn nhị thiên Thiên Tử đắc pháp nhãn tịnh ,ngũ thiên Tỳ-kheo tâm đắc giải thoát , 萬二千菩薩得忍辱力。 vạn nhị thiên Bồ Tát đắc nhẫn nhục lực 。   須真天子經聲聞品第四   tu chân Thiên Tử Kinh Thanh văn phẩm đệ tứ 於是須真天子謂諸大弟子:「仁者所狐疑, ư thị tu chân Thiên Tử vị chư Đại đệ-tử :「nhân giả sở hồ nghi , 可問文殊師利。 khả vấn Văn-thù-sư-lợi 。 」 長老摩訶迦葉前問文殊師利言:「菩薩云何行八惟務禪?」 答言:「菩薩 」 Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp tiền vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng bát duy vụ Thiền ?」 đáp ngôn :「Bồ Tát 於八惟務禪,本無、無所造立禪, ư bát duy vụ Thiền ,bản vô 、vô sở tạo lập Thiền , 無恚禪等禪,是菩薩禪。 vô nhuế/khuể Thiền đẳng Thiền ,thị Bồ Tát Thiền 。 」 復問:「云何作是說?」 答言:「惟迦葉!身本無,無造立於三界者,便起愛欲。 」 phục vấn :「vân hà tác thị thuyết ?」 đáp ngôn :「duy Ca-diếp !thân bản vô ,vô tạo lập ư tam giới giả ,tiện khởi ái dục 。 已了離欲,是故知身本無,於三界無所造, dĩ liễu ly dục ,thị cố tri thân bản vô ,ư tam giới vô sở tạo , 於欲無所想,已知空而立禪。如是, ư dục vô sở tưởng ,dĩ tri không nhi lập Thiền 。như thị , 迦葉!而作此說:八惟務禪,本無、無造立禪, Ca-diếp !nhi tác thử thuyết :bát duy vụ Thiền ,bản vô 、vô tạo lập Thiền , 無恚禪等禪,則菩薩禪。」於是迦葉默而無言。 vô nhuế/khuể Thiền đẳng Thiền ,tức Bồ Tát Thiền 。」ư thị Ca-diếp mặc nhi vô ngôn 。  賢者舍利弗復問:「云何菩薩得無礙慧?」 答言:「菩薩  hiền giả Xá-lợi-phất phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc vô ngại tuệ ?」 đáp ngôn :「Bồ Tát 於諸礙而無恚恨,於諸罣礙而無制著, ư chư ngại nhi vô nhuế/khuể hận ,ư chư quái ngại nhi vô chế trước/trứ , 一切愛欲而皆見知而不捨離。 nhất thiết ái dục nhi giai kiến tri nhi bất xả ly 。 所以者何?養護一切故,是故菩薩得無礙慧。 sở dĩ giả hà ?dưỡng hộ nhất thiết cố ,thị cố Bồ Tát đắc vô ngại tuệ 。 」賢者摩訶目犍連復問:「云何菩薩而得神足?」 」hiền giả Ma-ha Mục-kiền-liên phục vấn :「vân hà Bồ Tát nhi đắc thần túc ?」 答言:「惟目犍連!菩薩於無為而無所受, đáp ngôn :「duy Mục-kiền-Liên !Bồ Tát ư vô vi/vì/vị nhi vô sở thọ/thụ , 度脫一切而降盡之,不於有為有所受。 độ thoát nhất thiết nhi hàng tận chi ,bất ư hữu vi hữu sở thọ 。 所以者何?將護一切故,是故菩薩得大神足。 sở dĩ giả hà ?tướng hộ nhất thiết cố ,thị cố Bồ Tát đắc đại thần túc 。 」長老須菩提復問:「云何菩薩得知他法行?」 」Trưởng-lão Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc tri tha Pháp hành ?」 答言:「惟須菩提!菩薩於一切他異法悉了 đáp ngôn :「duy Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư nhất thiết tha dị pháp tất liễu 知之,心於道事而不厭,常樂三昧而無足, tri chi ,tâm ư đạo sự nhi bất yếm ,thường lạc/nhạc tam muội nhi vô túc , 諸所作為而示現,是故菩薩得知他法行。 chư sở tác vi/vì/vị nhi thị hiện ,thị cố Bồ Tát đắc tri tha Pháp hành 。 」賢者分耨文陀尼子復問:「云何菩薩博採眾 」hiền giả phần nậu văn đà ni tử phục vấn :「vân hà Bồ Tát bác thải chúng 義說明慧法?」 答言:「惟分耨!菩薩悉示一 nghĩa thuyết minh tuệ Pháp ?」 đáp ngôn :「duy phần nậu !Bồ Tát tất thị nhất 切諸根,隨所樂喜而說其德, thiết chư căn ,tùy sở lạc/nhạc hỉ nhi thuyết kỳ đức , 無常.苦.空.非身之義,各令得其所。無數生死百千劫, vô thường .khổ .không .phi thân chi nghĩa ,các lệnh đắc kỳ sở 。vô số sanh tử bách thiên kiếp , 持是法義而遍教授,無有滅盡。其智如是, trì thị pháp nghĩa nhi biến giáo thọ ,vô hữu diệt tận 。kỳ trí như thị , 是故菩薩博採眾義說明慧法。 thị cố Bồ Tát bác thải chúng nghĩa thuyết minh tuệ Pháp 。 」賢者離越復問:「云何菩薩如常樂禪。 」hiền giả Ly việt phục vấn :「vân hà Bồ Tát như thường lạc/nhạc Thiền 。 」 答言:「惟離越!菩薩習三摩越悉知諸法, 」 đáp ngôn :「duy Ly việt !Bồ Tát tập tam ma việt tất tri chư Pháp , 於諸亂意者而起大哀,令發無央數行, ư chư loạn ý giả nhi khởi đại ai ,lệnh phát vô ương số hạnh/hành/hàng , 不禪無所樂,是故菩薩得禪。 bất Thiền vô sở lạc/nhạc ,thị cố Bồ Tát đắc Thiền 。 」賢者憂波離復問:「云何菩薩得持法藏?」 答 」hiền giả ưu ba ly phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc Trì Pháp tạng ?」 đáp 言:「唯憂波離!菩薩悉知諸法奧藏, ngôn :「duy ưu ba ly !Bồ Tát tất tri chư Pháp áo tạng , 從本已來泥曰,離愛欲者,已應法藏教授一切, tùng bổn dĩ lai nê viết ,ly ái dục giả ,dĩ ưng Pháp tạng giáo thọ/thụ nhất thiết , 為示愛欲令覺知之。於愛欲中令起道意, vi/vì/vị thị ái dục lệnh giác tri chi 。ư ái dục trung lệnh khởi đạo ý , 是故菩薩得法隩藏。 thị cố Bồ Tát đắc pháp áo tạng 。 」 賢者阿那律復問:「云何菩薩得天眼徹視?」 答言:「唯阿那律!菩薩於十方諸 」 hiền giả A-na-luật phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc Thiên nhãn triệt thị ?」 đáp ngôn :「duy A-na-luật !Bồ Tát ư thập phương chư 色悉照見已, sắc tất chiếu kiến dĩ , 有色習者而為示現於一切法,悉示現無所著,令尋跡而得出, hữu sắc tập giả nhi vi thị hiện ư nhất thiết Pháp ,tất thị hiện vô sở trước ,lệnh tầm tích nhi đắc xuất , 是為菩薩天眼徹視。 thị vi/vì/vị Bồ Tát Thiên nhãn triệt thị 。 」賢者薄鳩盧復問:「云何菩薩得諸根寂定?」 」hiền giả bạc cưu lô phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc chư căn tịch định ?」 答言:「菩薩於一切界視如佛界, đáp ngôn :「Bồ Tát ư nhất thiết giới thị như Phật giới , 於佛界視諸界無所有,是故菩薩得諸根寂定。 ư Phật giới thị chư giới vô sở hữu ,thị cố Bồ Tát đắc chư căn tịch định 。 」賢者鴦掘魔復問:「云何菩薩得利諸根?」 答 」hiền giả ương quật ma phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc lợi chư căn ?」 đáp 言:「菩薩視諸逆惡等之如道, ngôn :「Bồ Tát thị chư nghịch ác đẳng chi như đạo , 是故菩薩得利諸根。 thị cố Bồ Tát đắc lợi chư căn 。 」賢者摩訶迦旃延復問:「云何菩薩得分別知 」hiền giả Ma-ha Ca-chiên-diên phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc phân biệt tri 眾經方便?」 答言:「菩薩得四等無盡。 chúng Kinh phương tiện ?」 đáp ngôn :「Bồ Tát đắc tứ đẳng vô tận 。 何等為四?一者、義,二者、法,三者、次第,四者、報答。 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、nghĩa ,nhị giả 、Pháp ,tam giả 、thứ đệ ,tứ giả 、báo đáp 。 是為四。以一絕句, thị vi/vì/vị tứ 。dĩ nhất tuyệt cú , 於百千劫廣為一切分別演教,而是教不近有為、不有所染, ư bách thiên kiếp quảng vi/vì/vị nhất thiết phân biệt diễn giáo ,nhi thị giáo bất cận hữu vi 、bất hữu sở nhiễm , 已淨無所却。而是教於諸法界不動轉, dĩ tịnh vô sở khước 。nhi thị giáo ư chư Pháp giới bất động chuyển , 於一切受而為作受。是故菩薩得分別知眾經方便。 ư nhất thiết thọ/thụ nhi vi tác thọ/thụ 。thị cố Bồ Tát đắc phân biệt tri chúng Kinh phương tiện 。 」 賢者摩訶拘絺復問:「云何菩薩得義、法、次第、報答 」 hiền giả Ma-ha Câu-hi phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc nghĩa 、Pháp 、thứ đệ 、báo đáp 四事?」 答言:「菩薩於寂然法得此, tứ sự ?」 đáp ngôn :「Bồ Tát ư tịch nhiên Pháp đắc thử , 已義等教授;以住於法, dĩ nghĩa đẳng giáo thọ ;dĩ trụ/trú ư Pháp , 以法等教授;於所為常歡喜而無恨,以等次第教授;而響不可護持, dĩ pháp đẳng giáo thọ ;ư sở vi/vì/vị thường hoan hỉ nhi vô hận ,dĩ đẳng thứ đệ giáo thọ ;nhi hưởng bất khả hộ trì , 以報答教授。是故菩薩得義、法、次第、報答。 dĩ áo đáp giáo thọ 。thị cố Bồ Tát đắc nghĩa 、Pháp 、thứ đệ 、báo đáp 。 」賢者羅雲復問:「云何菩薩得淨其戒?」 答言: 」hiền giả La vân phục vấn :「vân hà Bồ Tát đắc tịnh kỳ giới ?」 đáp ngôn : 「惟羅雲!菩薩以淨戒三昧, 「duy La vân !Bồ Tát dĩ tịnh giới tam muội , 捨戒犯戒將養一切,是故菩薩而得淨戒。 xả giới phạm giới tướng dưỡng nhất thiết ,thị cố Bồ Tát nhi đắc tịnh giới 。 」 賢者阿難復問:「云何菩薩而得博聞?」 答言:「菩薩一切諸 」 hiền giả A-nan phục vấn :「vân hà Bồ Tát nhi đắc bác văn ?」 đáp ngôn :「Bồ Tát nhất thiết chư 佛所說樂欲聽聞,已聞則受其義, Phật sở thuyết lạc/nhạc dục thính văn ,dĩ văn tức thọ/thụ kỳ nghĩa , 聞已皆持,所聞便以教授,是為菩薩而得博聞。 văn dĩ giai trì ,sở văn tiện dĩ giáo thọ ,thị vi/vì/vị Bồ Tát nhi đắc bác văn 。 」 於是諸大弟子歡喜默然。 」 ư thị chư Đại đệ-tử hoan hỉ mặc nhiên 。 爾時須真天子謂諸大弟子言:「屬文殊師利 nhĩ thời tu chân Thiên Tử vị chư Đại đệ-tử ngôn :「chúc Văn-thù-sư-lợi 所說法, sở thuyết pháp , 仁寧有是事乎?」 諸大弟子言:「吾等尚不能了知一法, nhân ninh hữu thị sự hồ ?」 chư Đại đệ-tử ngôn :「ngô đẳng thượng bất năng liễu tri nhất pháp , 何況爾所法耶?」 天子言:「仁者!若干種身,各各異類,其道義一也。 hà huống nhĩ sở Pháp da ?」 Thiên Tử ngôn :「nhân giả !nhược can chủng thân ,các các dị loại ,kỳ đạo nghĩa nhất dã 。 」 大弟子答言:「譬如牛跡中水,諸餘弟子所知如是。 」 Đại đệ-tử đáp ngôn :「thí như ngưu tích trung thủy ,chư dư đệ-tử sở tri như thị 。 若車轂隱地其處受水,吾等之類其譬如是。 nhược/nhã xa cốc ẩn địa kỳ xứ/xử thọ/thụ thủy ,ngô đẳng chi loại kỳ thí như thị 。 譬如大海其水廣長,無有邊幅深難得底, thí như đại hải kỳ thủy quảng trường/trưởng ,vô hữu biên phước thâm nan đắc để , 於聲聞、辟支佛中,菩薩為尊。」 天子讚言:「善哉, ư Thanh văn 、Bích Chi Phật trung ,Bồ Tát vi/vì/vị tôn 。」 Thiên Tử tán ngôn :「Thiện tai , 善哉!所說至誠而不貢高。」 文殊師利言:「如是, Thiện tai !sở thuyết chí thành nhi bất cống cao 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị , 天子!弟子所言而不貢高,稱譽菩薩, Thiên Tử !đệ-tử sở ngôn nhi bất cống cao ,xưng dự Bồ Tát , 審諦實爾。 thẩm đế thật nhĩ 。 」 天子問文殊師利:「仁者!云何作是說?」 答言:「如是, 」 Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả !vân hà tác thị thuyết ?」 đáp ngôn :「như thị , 天子!聲聞、辟支佛為猗貢高?為離貢高?菩薩貢高,出彼輩上,合聚佛法, Thiên Tử !Thanh văn 、Bích Chi Phật vi/vì/vị y cống cao ?vi/vì/vị ly cống cao ?Bồ Tát cống cao ,xuất bỉ bối thượng ,hợp tụ Phật Pháp , 則是菩薩為行勇悍。」 天子復問:「菩薩貢高, tức thị Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng dũng hãn 。」 Thiên Tử phục vấn :「Bồ Tát cống cao , 欲令他人稱譽耶?」 答言:「欲將導一切故。如是, dục lệnh tha nhân xưng dự da ?」 đáp ngôn :「dục tướng đạo nhất thiết cố 。như thị , 天子!」 天子復問:「云何如是?」 答言:「天子!是故菩薩方 Thiên Tử !」 Thiên Tử phục vấn :「vân hà như thị ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !thị cố Bồ Tát phương 便稱譽佛乘、毀弟子乘。於大眾中, tiện xưng dự Phật thừa 、hủy đệ tử thừa 。ư Đại chúng trung , 自現身所行及法事。所以者何?欲令一切皆發道意, tự hiện thân sở hạnh cập pháp sự 。sở dĩ giả hà ?dục lệnh nhất thiết giai phát đạo ý , 不欲使人起小道意。所以者何?焦燒佛種故。 bất dục sử nhân khởi tiểu đạo ý 。sở dĩ giả hà ?tiêu thiêu Phật chủng cố 。 教一切人皆令遠離。 giáo nhất thiết nhân giai lệnh viễn ly 。 所以者何?不欲令人貪樂故也。如是, sở dĩ giả hà ?bất dục lệnh nhân tham lạc/nhạc cố dã 。như thị , 天子!欲令菩薩發大乘、滅弟子乘故。 Thiên Tử !dục lệnh Bồ Tát phát Đại thừa 、diệt đệ tử thừa cố 。 」 天子復問:「得無過耶?」 答言:「天子!稱譽摩尼、琉璃、水精甚淨,無所沾污。 」 Thiên Tử phục vấn :「đắc vô quá da ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !xưng dự ma-ni 、lưu ly 、thủy tinh thậm tịnh ,vô sở triêm ô 。 寧復過乎?」 天子報言:「所說無過。」 答言:「如是, ninh phục quá/qua hồ ?」 Thiên Tử báo ngôn :「sở thuyết vô quá 。」 đáp ngôn :「như thị , 天子!菩薩稱譽大乘!毀弟子乘,不增不減也。 Thiên Tử !Bồ Tát xưng dự Đại-Thừa !hủy đệ tử thừa ,bất tăng bất giảm dã 。 天子!譬如長者子稱譽轉輪聖王功德, Thiên Tử !thí như Trưởng-giả tử xưng dự Chuyển luân Thánh Vương công đức , 毀呰國中諸貧乞者,豈有不可?」 天子言:「無不可也。 hủy 呰quốc trung chư bần khất giả ,khởi hữu bất khả ?」 Thiên Tử ngôn :「vô bất khả dã 。 文殊師利!自如所說耶?」 答言:「如是, Văn-thù-sư-lợi !tự như sở thuyết da ?」 đáp ngôn :「như thị , 天子!菩薩稱譽大乘而毀呰弟子乘者,而無所損。 Thiên Tử !Bồ Tát xưng dự Đại-Thừa nhi hủy 呰đệ tử thừa giả ,nhi vô sở tổn 。 」 佛爾時讚歎文殊師利言:「善哉, 」 Phật nhĩ thời tán thán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 善哉!如是所說為甚快也。 Thiện tai !như thị sở thuyết vi/vì/vị thậm khoái dã 。 何以故?文殊師利!稱譽大乘、毀弟子乘,弟子則毀一切乘矣。 hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !xưng dự Đại-Thừa 、hủy đệ tử thừa ,đệ-tử tức hủy nhất thiết thừa hĩ 。 所以然者?其大乘者,皆生一切乘故。 sở dĩ nhiên giả ?kỳ Đại-Thừa giả ,giai sanh nhất thiết thừa cố 。 」佛說須真天子經卷第二 」Phật thuyết tu chân Thiên Tử Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:33:00 2008 ============================================================